关于我们  |  新闻  |  留言  |  招聘  |  导航  |  收藏       
   首 页    |    翻译报价    |    翻译服务    |    翻译语种    |    典型案例    |    翻译须知    |    联系我们   
  新闻动态

行业动态
公司新闻

    行业动态 >> 上海街头的枪声
 

Bang! Bang! Shots In Shanghai

摘要:据当地媒体报导,上周五中午,坐在上海一家咖啡厅门外的五名年轻人发生的口角愈演愈烈。随后枪声响起,有两人受伤,其中一人倒在血泊中,另一人捂着脖子钻进了一辆外地牌照的轿车中逃走。

Guns are in the headlines again in China.

At midday Friday in Shanghai, a quarrel among five youths sitting at an outdoor café turned rough, according to local reports. Shots rang out and two people were left wounded, one of them falling in a pool of blood and the other clutching his neck as he fled in a getaway car with out-of-town plates.

Shootouts aren't the kind of heart-pumping action many people expect to see in a city that cultivates a chic image, much less in a nation proud of its total ban on guns.

Yet the shooting was also a loud reminder for many in this giant city that suggests guns are increasingly prevalent in China's fast-changing society. It's not a trend as obvious as the rise of other cultural changes, like coffee-sipping in French cafés such as the one where the crime occurred. While guns don't circulate in China anywhere near as much as in places like the U.S. and Mexico, there are holes in the government's blanket ban. (See a story on the subject here.)

In the official version, by Xinhua News Agency, one man had a handgun and fired twice after an argument. But a local media report, complete with photos of a bloodstained sidewalk in front of the Lohas Cafe, quoted a witness who suggested an actual gunfight took place, with more of the five men firing shots. (in Chinese here).

Shanghai police were characteristically measured in reporting the crime: just (some of) the facts. A three-line statement confirmed that officers responded to telephone calls about a fight, that one man was found to have been injured with a gunshot wound and that police are going all out to investigate the incident (in Chinese here). And indeed police were seen actively monitoring traffic Friday night, pulling over drivers for questioning.

Police rarely elaborate on criminal investigations and official statistics continue to show progress fighting crime. But once alleged perpetrators are found and charged in crimes like gunrunning or armed-robbery, Chinese magazine features and television documentaries increasingly fill in the gritty details.

Friday's incident took place in a Shanghai district quickly getting a reputation for headline grabbing violence. It's an unexpected location for crime. That's not least of all because Putuo district is just north of tony Nanjing Road, but also because incidents, including Friday's shooting, have occurred just meters from the Public Security Bureau, i.e. Shanghai municipal police headquarters.

Those include a possible suicide bombing in January at the entrance to the police building, a killer bus fire a year ago nearby, as well as a drama two years ago in a KFC that ended with a police sharpshooter taking down a man who had held a four-year-old girl hostage for several hours.

枪支再度成为了中国的焦点。

据当地媒体报导,上周五中午,坐在上海一家咖啡厅门外的五名年轻人发生的口角愈演愈烈。随后枪声响起,有两人受伤,其中一人倒在血泊中,另一人捂着脖子钻进了一辆外地牌照的轿车中逃走。

许多人都不会希望在打造时尚形象的城市中看到枪战这种令人心惊肉跳的一幕,对于以禁枪而自豪的国家这种情况就更罕见了。

不过这起枪击案也给这个大都市中的许多人敲响了警钟,让他们了解到在中国这个快速变化的社会中,枪支也变得越来越常见。与在法式咖啡厅喝咖啡等上海新出现的其他文化现象相比,这种趋势并没那么明显。尽管中国民间的枪支并不像美国和墨西哥那么多,但政府的全面禁枪政策依然存在漏洞。

新华社提供的官方说法是,一名持枪男子在争吵后开了两枪。但当地一家媒体援引一位目击者的话报导说,实际上发生了交火,五个人中有多人开枪。这篇报导还配有照片,从中可以看到乐活咖啡厅前血迹斑斑的道路。

上海警方在公布案情时采取了特有的节制做法:仅公布了其中的一些事实。总共三行的声明证实,警方接到报警称发生了斗殴,警察赶到后发现现场一男子身上有类似枪弹伤,警方正在全力抓捕犯罪嫌疑人。看来警方上周五晚间也的确正在积极监视交通情况,不时会拦住车辆进行调查。

警方很少详细公布犯罪调查的情况,官方的统计数据会不断显示在打击犯罪方面取得的进展。而一旦嫌疑人被捕,并因贩卖枪支或持枪抢劫等罪名受到指控,中国的杂志和电视就会详尽描述犯罪的细节。

枪击案发生地上海普陀区正因屡次发生重大暴力事件而一举成名。这是一个很难让人与犯罪联系起来的地区。这不仅因为普陀区就位于著名的南京路之北,还因为同以前发生的多起案件一样,这起枪击案的发生地也同公安局近在咫尺。

这一连串暴力事件包括1月份时公安局大楼门口处可能的自杀式炸弹爆炸事件、一年前附近的公交车纵火案,以及两年前肯德基餐厅中的惊险一幕:当时警方的狙击手击毙了一名把四岁女孩扣为人质几个小时的男子。


作者:宏立上海翻译公司  来源:宏立上海市翻译公司
本文被浏览 2005 次 【 返 回 】【打印】【关闭】【

Copyright © 2004-2012 konlee All rights reserved.
海市闸北区少年村路479弄白玉兰馨园47栋301 , Tel: 4006631163
   宏立上海翻译公司 版权所有 未经许可严禁抄袭 友情链接
     专注于各行业、各语种,提供上海专业翻译服务