关于我们  |  新闻  |  留言  |  招聘  |  导航  |  收藏       
   首 页    |    翻译报价    |    翻译服务    |    翻译语种    |    典型案例    |    翻译须知    |    联系我们   
  新闻动态

行业动态
公司新闻

    行业动态 >> 现代翻译学
 

В. Н. Комиссаров是俄罗斯著名翻译理论家,翻译理论语言学派的主要代表人物之一。《现代翻译学》是他90 年代开设的《现代翻译学》系列讲座的一部分。

《现代翻译学》在理论上突出了利用语言学的最新成果研究翻译理论的特色。在这部著作中,作者保留了他1990 年出版的《翻译理论》的精华,如等值翻译的层次以及达到这些层次的方法、翻译的社会语言学因素等,还提出一系列新的看法。笔者认为应特别引起国内翻译理论界注意的是Комиссаров在以下几个方面的研究。

一、翻译的本质1. Комиссаров分析了语言交际的特点。他认为语言交际的一个重要特点就是在组成语句时的任意性和被迫性相结合。一方面,说话人可根据自己的交际意图自由选择语言手段,另一方面,语言体系又迫使他运用一定的形式和意义。如,俄语名词有性、数、格的变化,动词有体的形式和意义,这些都不取决于说话人的愿望。

按照Комиссаров的看法,在交际中,每一个交际者都有自己的语言特点和背景知识,因此,他们对文本的接受和理解通常是不一样的,这导致任何文本实际上都存在双重身份:说话人的文本和听话人的文本。即一个人说的话并不完全等于另一个人所接受理解的内容。然而,交际者通常意识不到文本的双重存在,而认为二者是相等的。这是语言交际的一个典型特点。

在实际生活中,要成功地进行交际,交际者经常只满足于该交际行为所要求的意义,而不利用从交际语句中推导出的全部信息,也就是说,丢失不相干的信息也是语言交际的一大特点。
    2.
Комиссаров在分析语言交际特点的基础上提出翻译理论的研究对象。他认为应在语际交际的框架内来研究翻译理论的对象问题。从语际交际角度,翻译理论既要研究翻译过程,又要研究翻译的结果,还应研究使语际交际成为可能和决定语言交际特点的语言学和超语言学因素。用另一种语言转达原文可以借助不同的处置方法,可以翻译全文、可以进行调适性代码转换,如摘译,编译等。不管是整体翻译,还是代码性转换,翻译都是保证语际交际的中介。现代翻译学应研究一切种类的语言中介。
    3.
Комиссаров从翻译的交际功能和目的出发来定义翻译。他反对将质量标准纳入到翻译的定义中去。他认为英国翻译理论家卡特福德和美国著名语言学家奈达对翻译的定义是不合适的,因为他们将“等值”这一质量标志纳入他们的翻译定义之中。

Комиссаров认为任何包括质量标志的定义,实际上只属于符合某种要求的翻译。它们将不符合这种要求的翻译排斥在翻译之外。要确定某种译文等值还是不等值,首先必须承认它是翻译文本。Комисса2ров强调译文在接受文化中所起的作用,译文接受者往往不仅在功能上,而且在内容和结构上把译文同原文等同起来。而这种等同与同语交际不同,同语交际具有共同的语言符号意义,有着几乎相同的背景知识,同属于一种文化,而异语交际就缺乏这种共性,这也决定了翻译的特点。翻译的显著特征就是它充当完全相等的替代物的特殊目的。据此, Ко2миссаров给翻译下的定义是:“翻译是一种语言中介,通过它用另一种语言创造出一个文本,作为原文在交际上的相等物来等同并替代原文。”( Комисса2ров1999 : 44)二、篇章理论与翻译1. Комиссаров认为翻译问题基本上就是分析、理解和创作篇章的问题。他把篇章作为翻译的基本单位有三个理由。第一,篇章是一个意义统一的整体,它的所有成分的意义是互相联系,要服从于这个整体。因此,对单个语句的理解在某种程度上取决于整个篇章的内容,取决于语句在篇章中所处的地位。这样,篇章就成为确定语言手段的上下文意义的单位。第二,在评价翻译中不可避免的意义损失时,遵循的是整体优于局部的原则。这意味着为了成功地传达出篇章的整体内容,允许牺牲不太重要的细节。第三,译者的最终目的是要创造出各部分互相统一,互相联系的篇章。

 


作者:宏立上海翻译公司  来源:宏立上海市翻译公司
本文被浏览 1845 次 【 返 回 】【打印】【关闭】【

Copyright © 2004-2012 konlee All rights reserved.
海市闸北区少年村路479弄白玉兰馨园47栋301 , Tel: 4006631163
   宏立上海翻译公司 版权所有 未经许可严禁抄袭 友情链接
     专注于各行业、各语种,提供上海专业翻译服务