关于我们  |  新闻  |  留言  |  招聘  |  导航  |  收藏       
   首 页    |    翻译报价    |    翻译服务    |    翻译语种    |    典型案例    |    翻译须知    |    联系我们   
  新闻动态

行业动态
公司新闻

    行业动态 >> 试论“洋化”翻译

翻译工作的目的是思想文化交流。在翻译过程中如何对待和处理外来文化,无论在理论上还是实践上都是一个重大的课题。翻译工作在某种意义上又像外交工作,要善于“求同存异”,既尊重别人又尊重自己。在实际翻译中,一味地采取“入乡随俗”的归化译法,无助于达到相互交流,相互理解的目的。在文化交流过程中,“存异”的原则有助于人们更加真实、深刻地理解外来文化。


    现今翻译界流行的观点认为,英译汉中的“洋化”译法常常造成译文晦涩难懂。因此很多译者把以译入语为依归的归化译法作为自己的努力方向,尽量避免“洋化”译法。应该说,依据奈达所说的“功能对等”,发挥汉语优势,采用归化译法,使译文读者和原文读者产生同等的效应,无可厚非,而且应该提倡。但不能因此而抹杀了“洋化”译法应有的地位。本文旨在对“洋化”翻译进行较全面的讨论,以便将“洋化”翻译摆在适当的位置上。

一、“洋化”的界定

“五四”时期,学术界曾有“欧化”的提法。欧化翻译在当时起到了推动汉语发展的积极作用,但今天看来这无异于“自我的殖民”,有诸多的局限性。“五四”后产生出的有些“欧化”的中文译品或作品,今日已无人能读懂,原因在于每种文字都有自己独具的文法、结构与语法。不能把自己的文字全部或大部地外国化。我们现在提出的“洋化”与“欧化”不同。“洋化”不是建立在否定汉语的基础之上将汉语全盘西化,而是要在丰富汉语的基础之上扩展汉语的文化包容性。

“洋化”也不同于极端的异化, “洋化”不是硬译,它排斥对译文读者来说难以理解的表达方式———“洋化”不是用汉语来写外国语。“洋化”旨在神韵、意在神似———它着眼于整体上的一种异域气质,尊重语言背后的文化形态上的差异。用较为宽泛的眼光来看, “洋化”是一种指导思想。在具体操作方法上,包括了直译加注、直译加增补、意译等手法。“洋化”讲求对译入语一定程度的外国化,并不完全排斥适度的归化,也并非要置译语读者的接受程度于不顾。

虽然翻译界对“洋化”一词一直没有一个严格的界定,窃以为“洋化”应该涵盖语言表达方式和文化内容两个方面。不能将“洋化”仅停留在表达平面上,而与内容脱钩。首先,在比较两种语言的过程中,我们会发现,任何两种语言间都存在方式上的异与同。翻译中的“洋化”,主要是由两种语言表达方式上的差异造成的。例如,将“I like the movie. ”译成“我喜欢那个电影”。不会造成“洋化”,因为在意义的表达上两种语言没有什么差异。只有当表达同一概念时,原语与译入语的表达法有差别,才会出现“洋化”。可见,“洋化”是译文中引进的异质成分造成的。应指明的是, “洋化”不是指个人言语差异,而是指两个语言体系间表达方式上的差异。其次,语言不仅仅是交流的工具,它还是文化的载体。将译文“洋化”同时也意味着将一种民族语言的丰富文化内涵移植到另一种语言中去,在文化层次上,它着眼于民族文化的差异,坚持文化信息的真实性,旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色。“洋化”是为译文读者保留一种异国情调,让读者感受不同的民族情感,体会民族文化语言传统上的差异性。界定“洋化”一词后,我们就可以从语言和文化两方面讨论“洋化”翻译在文化交流中的作用。

摘要(翻译界)


作者:宏立上海翻译公司  来源:宏立上海市翻译公司
本文被浏览 1902 次 【 返 回 】【打印】【关闭】【

Copyright © 2004-2012 konlee All rights reserved.
海市闸北区少年村路479弄白玉兰馨园47栋301 , Tel: 4006631163
   宏立上海翻译公司 版权所有 未经许可严禁抄袭 友情链接
     专注于各行业、各语种,提供上海专业翻译服务